An it harm none, do what thou wilt

Длинная версия ролика

Ну что тут можно сказать. Фильм от той же комании, что создавала Hot Fuzz. Вышел просто отлично.

Хотя непонятно, какого хрена наши локализаторы обозвали картину “Зомби по имени Шон”, вводя ничего не подозревающего зрителя в заблуждение. Умертвить главного героя подлым зомбярам не удалось (Сим заявлением я ни в коей мере не пытаюсь лишить фильм интриги. В арсенале картины итак достаточно сюрпризов, к которым корявость интерпретации названия никак не относится.). Кинолента была названа “Shaun of the Dead” дабы иметь некоторое каламбурное сходство с названием классического ужастика “Dawn of the Dead” (Я имею в виду оригинальный фильм 1978 года, а не его римейк 2004-го. Несмотря на то, что лента Зака Снайдера вышла в свет практически одновременно с фильмом Эдгара Райта, создатели “Shaun of the Dead” не сразу узнали о его существовании.).

Как пародия на зомби-триллер “Shaun of the Dead” пестрит ссылками на знаменитые ужастики. Например, фраза “We're coming to get you, Barbara!” является изящной ссылкой на фильм “The Night of the Living Dead”. Настолько изящной, что даже Джордж Ромеро это не сразу заметил!
В начале фильма, когда Шон, как старший сотрудник магазина, консультирует новичков, он говорит, что обычно этим занимается Эш (Evil Dead), но сейчас он немного приболел.

Диагноз. В общем, эта отличная пародия на зомби-триллеры создана истинными любителями жанра, которые с искренним уважением поприкалывались над всяческими штампами и традиционными приемами, применяемыми в ужастиках. Получилось отлично! При скромном бюджете в четыре миллиона долларов Райту и Пеггу удалось снять фильм с большой буквы и хорошенько срубить капусты, доказав свою коммерческую перспективность.

Всем настоятельно рекомендую посмотреть эту киноленту, вне зависимости от того симпатичны вам зловещие зомбяры или нет.

P. S. Озвучили фильм бездарно. Многие отличные шутки просто непонятны из-за плоского перевода. Некоторые приколы дошли по назначению только после сравнения оригинальной звуковой дорожки с уныло озвученной русской.

Вообще, локализация – это в наше время большая проблема. Смотрел как-то раз какую-то гангстерскую притчу про злобных негров. В их лексиконе словосочетание “fuck with me” зачастую используется в значении – “имей со мной дело”. Было как-то странно наблюдать за человеком бандитской наружности, пытающимся впарить героин другому со словами – “трахайся со мной”.

@темы: Кино

Комментарии
26.05.2009 в 19:38

Меня больше не интересуют вещи, за обладание которыми надо сражаться с другими людьми (с)
ыы..это классный фильм,а Саймон Пегг жжот не по детскиXD
26.05.2009 в 19:42

An it harm none, do what thou wilt
Hot Fuzz видела?
26.05.2009 в 19:47

Меня больше не интересуют вещи, за обладание которыми надо сражаться с другими людьми (с)
Дон Дракон нет, увы. один только этот фильм, но хотела бы еще
26.05.2009 в 19:57

An it harm none, do what thou wilt
Hot Fuzz - "типа крутые легавые"
Без знания английского-разговорного и этот и тот , что в посте в оригинале смотреть бесполезно
26.05.2009 в 20:03

Меня больше не интересуют вещи, за обладание которыми надо сражаться с другими людьми (с)
Дон Дракон аа! его же недавно по телику показывали,а я пропустила(
ну я знаю английский со словарем, но меня это не остановит.
26.05.2009 в 20:04

An it harm none, do what thou wilt
lisya1983 тебе придется его ЧАСТО использовать - это оба раза британский
26.05.2009 в 20:12

Меня больше не интересуют вещи, за обладание которыми надо сражаться с другими людьми (с)
Дон Дракон ничего, словарь не презерватив - не порвется ))
26.05.2009 в 20:24

An it harm none, do what thou wilt
:-D