01:26

An it harm none, do what thou wilt
21.12.2010 в 01:17
Пишет  З. ГорынычЪ:

очердной +1
20.12.2010 в 23:10
Пишет  Kordhard:

Правильная позиция!
У женщины на спине написано в чуть вольном переводе следующее:
""Запретители" считают, что женщина, найденная изнасилованной и задушенной собственными колготками, морально выше женщины, дающей показания полиции о том, как она пристрелила насильника".


URL записи

URL записи



Вообще-то перевод фразы верен, за исключением начала:
"Контролирование оружия": Теория такова, что...
или что-то вроде того
может я чего-то недопонимаю, но написано черным по белому

Комментарии
21.12.2010 в 01:36

Заслуженный профессор мудакологии
Все верно, просто у нас "Gun control" более категоричны, чем у них, и единственный вариант контроля в нашем случае - запрещение.
21.12.2010 в 02:26

An it harm none, do what thou wilt
ааа